Diccionario Quechua – Español – Quechua

mawk’a p’acha: ropa vieja. viento. s. Meteor. Wayra. vientre. s. Anat. Wiksa.

viernes. s. Calend. Neol. Ch’askachay, ch’askachaw. viga. s. Kurku. vigía. s. Awqa qhawa, chapatiya. vigilar. v. Qhaway, qhawapayay.

vigor. s. Kallpa. vigorizante. adj. Kallpachachiq.

Vilcanota. s. Geog. Willkamayu. Río sagrado, departamento del Qosqo, Perú.

villorrio. s. Geog. Hallka, wasi wasi.

vinagrillo. s. Bot. (oxalis petrophyla).

Aqha aqha. Pe.Aya: aja aja. violáceo. adj. s. Sani. violencia. s. Atipakuy. virginidad. s. Llunp’akay. virilidad. s. Qhari kay.

viruela. s. Med. Muru onqoy. Enfermedad infecto contagiosa aguda producida por un virus filtrable, que deja lesiones cutáneas. víscera. s. Anat. Ñat’i. visible. adj. Rikunalla. visitar. v. Watukuy. visitarse. v. Watunakuy. vitorear. v. Haylliy, hayllikuy. viuda. s. Ikma.

viudo. s. Pasu. Pe.Aya: paju. Ec: pashu. víveres. s. Mikhunakuna. vivificar. v. Kawsarichiy. vivir. v. Kawsay. || Residir: tiyay. Ejem. Maypin tiyanki? Dónde resides? Pe.Aya: yachay. Ejem. Maypin yachanki? Dónde resides?

vizcacha. s. Zool. (lagidium peruvianum Meyen). Wisk’acha. vocinglería. s. Roqyay.

volar. v. Phaway. Pe.Aya: pawa. Pe.Jun: paliy. Bol: paway. volcán. s. Geog. Areq. volteadora. adj. T’ikranpa. voltear. v. Tikray. || Voltear la cabeza: kutiriy. voltearse. v. T’ikrakuy. voluble. adj. Iskay sonqo. volver a ir. v. retornar: Kutiy. || A venir: kutimuy.

vómer. s. Anat. Senqa tulli. Huesecillo impar que forma parte del tabique nasal. vomitar. s. Fisiol. Aqtuy, q’enay. Pe.Aya:

kipnay. Bol: weqoy. vómito. s. Med. Aqtu. vosotros. pron. Qankuna.

voz. s. Fisiol. Kunka. Ejem. voz ronca: ch’aka kunka. voz destemplada, ch’arqakunka. vuelta. s. Kuti, muyuy. vuestro,–tra. adj. Qankunaq.

Y

Y, y. Vigésima octava letra del abecedario, vigésima tercera de sus consonantes. Su nombre es «ye»; representa un sonido palatal sonoro y generalmente fricativo, de articulación abierta o cerrada, según los casos. ya. adv. Ña, ñan. || Ya?: ñachu?

yacer. v. Chutarayay, sirirayay, siriy, wikch’urayay.

Yacumana. s. Geog. Yaku: agua; mama: madre. Hermoso pueblo de orilla del río Tigre, cerca al Marañón, en la provincia de Maynas, del departamento de Loreto, Perú.

Yanaoca. s. Geog. Yana; negro; oqa: oca. Capital de la provincia alta de Canas, departamento de Qosqo.

Yanawara. s. Geog. Del aymara yana: ternura y wara: estrella, la estrella o lucero de la ternura. Hermoso distrito de la provincia de Arequipa. || Distrito de la provincia de Urubamba, Qosqo.

Yanayaku. s. Geog. De yana: negro y yaku: agua. Río afluente del Pachitea y hermoso pueblo en la provincia de Pachitea, departamento de Huánuco, Perú,.

ya no. adv. Mañana, amaña.

yaraví. s. Mús. Harawi. Música melancólica y duke de origen inka.

Yauli. adj. Geog. Yawri: caliente. || s.

Aguja. Provincia del departamento de Junín y distrito del departamento de Huancavelica, Perú.

Yauri. s. Geog. Yawri: aguja. Capital de la provincia alta de Espinar, Qosqo, Perú.

Yaurisqui. s. Geog. Yawri: aguja; kiska: espina. Distrito de la provincia de Paruro, Qosqo, Perú: importante por sus baños termales.

Yauyos. s. Geog. Del kawki, yawyo que significa; hombre luchador. Provincia del departamento de Lima.

yema. s. Runtuq q’ellun. || De planta: ñawi. yerba. s. Bot. Qora. Pe.Aya: jora, jewa.

Bol: chhipi. Ec: qhiwa, yuyu. || De Alonso: (xathim catharticum HB y K.) alqo kiska. Muy utilizada en la medicina folklórica como desinflamante. || Yerba de moro: (alternanthera repens Linneo). Q’eto q’eto. || Yerba mora: (solanum nigrum Linneo.) qhaya qhaya. Utilizada para bajar la fiebre, se exprime la savia en la tina de baño. || Yerba del cáncer: (salvia verbenácea Linneo y Stachis bogotensis Kunth.) asnaq qora, Utilizada para la curación de llagas, disenterías y almorranas. yerno. s. Qatay. Bol: tolqa.

yeso. s. Pachas. Pe.Aya: pachach. Ec: pachak. yo. pron. Noqa.

yuca. s. Bot. (manihot utilissima Pohl).

Khumara, rumu.

Yucay. s. Geog. Yukay: engañar, seducir. Hermoso balneario inka, en la provincia de Urubamba.

Yungay. s. Geog. Yunka: tierra cálida. Provincia del departamento de Ancash, Perú, en el hermoso callejón de Huaylas, arrasada en el terremoto del 31 de mayo de 1970.

yunta. s. Agr. Masa. Par de bueyes que jalan la reja de arar, el madero para nivelar el terreno o la carreta. || fam.

Dícese de dos personas insoltables.

Yura. s. Geog. Del chinchaysimi yura: matorral; otros hacen derivar del quechua yuraq: blanco. || Distrito del departamento de Arequipa, Perú.

yuyu nabo. s. Bot. (brassica campestris Linneo). Yuyu. Crucifera muy utilizada en la alimentación andina.

Z

Z, z. Vigésima novena y última letra del abecedario español, vigésima cuarta de sus consonantes, llámase «zeta»; en la mayor parte de España se pronuncia antes de cualquier vocal; es un sonido de articulación interdental, fricativa y sorda.

zambullir. v. Chhullay. Pe.Jun: inshay, shikay. Bol: ch’ullaykuy, p’ulltiy. zambullidor,–ra. adj. Chhullaq.

zampoña. s. Mús. Antara, sikuri. Instrumento musical muy utilizado en el Qollao. zancudo. s. Zool. (anófeles). Wanwa, qhete. Algunas especies de estos tipúlidos son transmisoras del palúdismo, la fiebre amarilla y la uta. zanja. s. Sankha.

zarapastroso,–sa. adj. Chhataku, saphasa, chhancha. zapatear. v. T’aqtayay, t’aqtipiyay. Ejem.

tususpa t’aqtayay: zapatea al bailar.

zapatilla. s. Lanq’e. || Para niños: p’olqo.

|| De venus: (calceolaria puru puru Kranzl) runtu runtu, qori ch’uspa. Muy utilizado en la medicina casera para la gonorrea, diabetes, suspensión de orina, riñones, etc.

zapato rústico: s. fam. Kawkachu, wakachu. zaranda. s. Echara, suysuna.

zarigüeya. s. Zool. Unkaka, q’arachupa, muka. Ec: yalu. v. raposa.

zarza. s. Bot. (rubus rosiflorus Benth y rubus urticaefolius Poir). Khari khari, siraka. zarzaparrilla. s. Bot. (corapavonia Web).

Llaqhe llaqhe, pukyuq maman.

zenit. s. Chawpi p’unchay. Posición del sol a las doce del día. zigzag. s. Q’enqo. zigzagear. v. Q’enqoy, q’enqoykachay. zonzear. v. Uparayay, oqarayay.

zonzo,–za. adj. Upa, oqa. fig: oqatarpu, hat’upa, hanrapa. zorrino. s. Zool. (Conopatus inca thomas y conopatus somistriatus bodaert.) Añas. Arg: añasco. Bol: añatuya. Mamífero mustélido, nocturno, de color negro, con banda blanca en la región dorsal, y a veces en la cola, de orina hedionda.

zorro,–ra. s. Zool. (pseudalo pex inca; dusicyo culpa eus Molina; vulpes vulpes linneo). Atoq, Mamífero carnívoro cánido. zorzal. s. Zool. (turdus musicus linneo).

Chuchiku, chiwaku, chiwanku.

zumbar. v. Wanway, hunyay, rukhukukuy. Pe.Aya: junyay. Pe.Jun:

chunyay. Arg: ashokhay. Bol: junyay. zurcido. s. Thirrisqa. zurcir. v. T’iriy, qeqoy. zurdo,–da. adj. Lloq’enchu, lloq’e maki.


PRESENTACIÓN

Desde el Qosqo, vieja ciudad de América; antiguo centro cultural – político – ceremonial y administrativo del Tawantinsuyu y capital de una las culturas más importantes y trascendentes de la antigüedad, testigo de los esfuerzos de la revaloración de nuestra identidad y patrimonio cultural no material nos dirigimos al Perú y al mundo.

Hoy, en pleno siglo XXI, una vieja aspiración revive en el mundo y es la lucha por la revalorización de las tradiciones culturales de nuestros pueblos indígenas y dentro de esos legados recibidos en herencia de nuestros antepasados, el Gobierno Regional Cusco desarrolla la dignificación de la Planta Sagrada de los Inkas, la Planta de la Hoja de la Coca, con el debate y aprobación de la Ordenanza Regional 031, promulgada solemnemente en la imponente Plaza «Túpac Amaru» del Cusco, el 21 de junio del 2005, coincidente con el solsticio de invierno y verdadera fecha del lnti Raymi.

El rescate de lo nuestro, responsabilidad emprendida por el Gobierno Regional Cusco, se extiende al ámbito del lenguaje, que es considerado por todos como una de las capacidades exclusivas del ser humano, que nos faculta poder conceptualizar y posteriormente comunicarnos con otros seres humanos. Por eso, emprendimos el rescate de la lengua quechua, lengua común a los pueblos de América del Sur, desde hoja y Pasto en el norte hasta Tucumán, en el sur.

Por este compromiso el Gobierno Regional Cusco, discutió y aprobó la Ordenanza Regional N° OH – 2003 – GRC/CRC, todavía el 3 de noviembre del

2003, por la cual se declara «Día del idioma Quechua o Runa Simi Inka» el 8 de noviembre de cada año, disponiéndose la obligatoriedad de la enseñanza del Idioma Quechua en el nivel inicial, primario, secundaria y Educación Superior no Universitaria del Departamento del Cusco y en aplicación de esa norma regional se han venido desarrollando la implementación de la enseñanza del Quechua como Área en el Currículo de Estudios.

Dentro de esa línea, el Gobierno Regional en coordinación estrecha con sus órganos de línea, Gerencia Regional de Desarrollo Social, la Dirección Regional de Educación del Cusco, suscribimos un Convenio para la Capacitación Docente en el Idioma Quechua, con la Academia Mayor de la Lengua Quechua, para la realización del Curso de Capacitación en el Idioma Quechua, dirigido a docentes de los diferentes niveles y modalidades del departamento del Cusco, con el fin de mejorar la calidad educativa en el ámbito departamental, que durante todo el año 2006, se llevará a cabo teniendo la masiva participación de más de un millar de profesores en el Auditorium de la Institución Educativa «Uriel García» de Ttío.

El objetivo primordial del Curso de Capacitación en el Idioma Quechua, es el de fortalecer el proceso de enseñanza y aprendizaje del idioma quechua, en los docentes comprometidos con la Educación Intercultural Bilingüe, a fín de que impartan sus conocimientos al educando, mediante el uso correcto del idioma de los Inkas, partiendo de la realidad concreta en el ámbito regional.

Asimismo, la Reorganización de la Dirección Regional de Educación del Cusco -primera que se realiza a nivel nacional-comprenderá la adecuación de esta Dirección sectorial en un aparato administrativo y pedagógico que abarque serios esfuerzos de alfabetización, formalizando y extendiendo el esfuerzo de los «yachachiq» -profesores campesinos- que tengan como meta la creación de mecanismos de alfabetización en forma bilingüe y reducir los índices de analfabetismo conducentes a mejorar las formas de comunicación humana.

Por eso, es que el Gobierno Regional Cusco, con inmensa satisfacción y emoción cusqueñista ha asumido la labor de reeditar la obra monumental del Diccionario de la Lengua Quechua – Español – Quechua, cuya primera edición estuvo a cargo de la Honorable Municipalidad Provincial del Cusco, en la persona de su alcalde, recordado Daniel Estrada Pérez; esfuerzo editorial que está a cargo de la

Academia Mayor de la Lengua Quechua del Cusco como peticionante de este nuevo esfuerzo

Esta reedición la entregamos a los profesores, estudiosos, intelectuales y ciudadanos en general como parte de un gran esfuerzo por hacer realidad proyectos que se expresen no solo en fierro y cemento, sino también en la arquitectura humana, con todas las expresiones de nuestra cultura ancestral y nuestro acervo expresado en el Runa Simi, anhelando que sigamos avanzando en la difusión del Quechua.

Cusco, enero del 2006.
Carlos Ricardo Cuaresma Sánchez
PRESIDENTE REGIONAL
GOBIERNO REGIONAL CUSCO

 

ORDENANZA REGIONAL N° 011-2003-CRC/GRC.
El Consejo Regional del Cusco, en uso de las facultades establecidas en la Ley Orgánica de Gobiernos Regionales N° 27867 y su modificatoria

Ley N° 27902 y el Reglamento Interno de Organización y Funciones del Consejo Regional del Cusco ha debatido y aprobado por unanimidad la Ordenanza Regional siguiente:

PRIMERO.- DECLARAR COMO “DÍA DEL IDIOMA QUECHUA O RUNASIMI INKA” EL 8 DE NOVIEMBRE DE CADA AÑO.
Declárese el 8 de noviembre de cada año, en el ámbito del departamento del Cusco, como el “DÍA DEL IDIOMA QUECHUA O RUNASIMI INKA”, en reconocimiento al 50° aniversario de la fundación de la ACADEMIA MAYOR DE LA LENGUA QUECHUA (QHESWA SIMI HAMUT’ANA KURAQ SUNTUR), realizada el 8 de noviembre de 1953.

 SEGUNDO.- DE LA OBLIGATORIEDAD DE LA ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE LA LENGUA QUECHUA.
Disponer la obligatoriedad de impartir la enseñanza y el aprendizaje de la Lengua Quechua o Runa Simi en todos los niveles de Educación Inicial, Primaría, Secundaría y Educación Superior No Universitaria, en especial en las zonas con predominancia quechuahablante del departamento del Cusco.

TERCERO.- DE LA REGLAMENTACIÓN DE LA ORDENANZA REGIONAL.
Encargar la reglamentación del articulo segundo de la presente Ordenanza Regional a la Dirección Regional de Educación del Cusco y a la Academia Mayor de la Lengua Quechua en el término de sesenta días.CUARTO.- VIGENCIA DE LA ORDENANZA REGIONAL.

La presente Ordenanza Regional rige al día siguiente de su aprobación por el Consejo Regional del Cusco.
Cusco, 3 de noviembre del 2003.

 

NUESTRA PALABRA

Los miembros de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, con profunda emoción y en cumplimiento de nuestras atribuciones institucionales, más que todo, de sus inmanentes e importantes deberes históricos como ente representativo de la Nación Quechua dentro del ámbito americano labora intensamente en su vida institucional, investigando sobre las diferentes facetas de la Cultura Andina y por ende del Idioma Quechua, que al decir del ilustre geógrafo Dr. Javier Pulgar Vidal: «Es el más completo repositorio de la sabiduría aborigen tradicional, que durante la época del imperio del Tahuantinsuyu, llevó a esta cultura al más alto nivel de todas las civilizaciones de la más remota antigüedad mundial».

Print Friendly, PDF & Email

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Translate »
A %d blogueros les gusta esto: